dimarts, 15 de juny del 2010

Avui si que és l’ultim dia de classe d’iformàtica i ens haurem de despedir fins el curs que ve que serà despres de l’estiu i per això us diem…


ADEUUUUUU!!!
Atenció a aquesta noticia es molt important:

Ja fa uns quants dies per la tele diuen que al mar Golf de mexic(America) hi ha agut una tragedia molt gran, que encara no s’ha pogut arreglar, es tracta d’un escap de petroli, molts peixos estan morint fins i tot pelicans, gaviotes i d’altres animals. Molta gent esta intentan ajudar als pobres animals i els veterinaris els intenten curar pero es molt dificil perquè la marea negra es molt difícil de curar.

Esperem que els adults que puguin anar-hi que hi vagin tan rapid com puguin confiem en vosaltres.
Els nens i nenes de C. Superior marxarem de colònies a la Seu d’Urgell els dies següents:2, 3 i 4 de juny. Segur que ens ho passarem pipa!!

dilluns, 14 de juny del 2010


S’acaba el curs, i ja no fem classe a la tarda, sortim a jugar i ens ho passem molt bé.
Falten 8 dies, per que s’acabi tot, anirem a les piscines i ens prepararem per fer sisè.

dilluns, 31 de maig del 2010

Festa major de Mollerussa


Els passats dies 20,21,22,23 va ser Festa Major a Mollerussa.El Dissapte va ser un dia que tiraben espuma ,tots els dies hi havien 4 inflables, tricicles per als mes petits i per als joves hi havien tricicles molt llargs.Hi va haver molta gent i segurament so van passar molt bé.

dissabte, 29 de maig del 2010

BOJAN VA VINDRE A TORREGROSSA




El disapte dia 29 de maig va bindre el bojan a Torregrossa ens va firmar la camiseta,

El dijous va portar 3 copes de barça i el dimarts van vindre uns homes que sempre veien el barça.

VA SER MOLT DIVERTIT


dimecres, 26 de maig del 2010

Traducción del catalán al inglés
Round and hard,
I get up in the woman's bone.

A house full of people well
that you call and call for more
no one feels.

[Cemetery]

[Ring]

I have head, eye and body
I am not of flesh or bone.

[A needle.]

Does the belly wrinkled
and is a breeze;
feel that much groaning
if you play on button.

[The chords.]

A very serious lady
that the table never stands in the way,
one takes it, leaving the other,
and although she does not complain,
when the stomach is empty,
nobody says anything.

[A bottle of wine]

Seven Sisters, a pillow and a saint.

[Lent.]

Spend my life doing laps,
walking slowly,
but rather than walk
I am always in the same place.

[The clock]




Rodó i dur,
en la dona entro fins l'os.

Una casa ben plena de gent
que per més que truquis i truquis
ningú et sent.

[el cementiri]

[L'anell]

Tinc cap, ull i cos,
i no soc de carn ni os.

[una agulla.]

Té la panxa arrugada
i és un gran bufadó;
sentiràs que molt gemega
si li toques en botó.

[L'acordeó.]

Una dama molt seriosa
que a la taula mai fa nosa,
un la pren, l'altre la deixa,
i encara que ella no es queixa,
quan la panxa buida té,
ja ningú no li diu res.

[Una ampolla de vi]

Set germanes, una de coixa i una de santa.

[La quaresma.]

Passo la vida fent voltes,
caminant a poc a poc,
però per més que camino
sempre estic al mateix lloc.

[El rellotge]